• bingbong@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.

    • Buffalox@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.

      With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.

      Edit:

      OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.