• 0 Posts
  • 33 Comments
Joined 11 months ago
cake
Cake day: August 24th, 2023

help-circle











  • Very true, thats why its great to check out primary sources. Note this yahoo article never out right says the translation is from MEMRI. The author listed by yahoo is actually a different newspaper Ukrainska Pravda. They attribute quotes to The Times of Israel, which does actually disclose the source of translation as MEMRI. The author on pravda.UA is listed as editor Iryna Balachukwho very clearly spun the original article. The times of Israel actually shows the headline itself is paraphrasing a tweet by MEMRI. The whole chain of plagiarism is to legitimize propaganda by getting it over to yahoo while hiding the source of the quotes knowing most people wont dig so deeply into it.

    If you do happen to dig a little for sources and havent heard of the “Middle East Media Research Institute”, the name itself doesnt betray any bias. It is a psy-op and it has been since its inception, which is very easily gleaned by reading the sources in Wikipedia if you havent yet seen their works over the years showcasing the absolute craziest moments in Arab TV.



  • Go to the Wikipedia, click on Reception, load the archived sources 40 thru 45 and then ask yourself how credible MEMRI is.

    How Memri translates is here in the debate on source 45:

    In your Special Dispatch 151, for instance, you translated an interview given by the mufti of Jerusalem to al-Ahram al-Arabi, shortly after the start of the Palestinian uprising.

    One question the interviewer asked was: “How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?” Memri translated this as: “How do you feel about the Jews?” - which is a different question. That left you with a reply in Arabic which didn’t fit your newly-concocted question. So you cut out the first part of the mufti’s reply and combined what was left with part of his answer to another question.