• lelfr@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      9 months ago

      Oui, la l’état français a imposé le français comme langue unique sur tout le territoire, les langues régionales reviennent un peu mais la plupart sont très peu parlées. France 3 propose des programmes en langue locales après le 13h il me semble, mais il y a encore peu de présence des langues régionales dans une grande partie du territoire. Le breton étant probablement l’une des plus parlées / présente avec beaucoup de panneaux bilingues et autres.

      • pbbp [tous]@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        9 months ago

        Le Corse a quand même une meilleure situation même si elle a en nombre absolu moins de locuteurs, notamment niveau enseignement avec plus de 50% des élèves qui sont en filière bilingue dans le primaire. En Bretagne ce n’est que 9% dans le Finistère par exemple, l’état, année après année, ne respectant pas les objectifs d’ouverture de nouveaux sites pourtant fixés par une convention état-région. Il sabote aussi le développement de la filière en obligeant des enseignants brittophone à aller travailler à l’autre bout de la France, encore une fois en allant à l’encontre de ses engagements.

        Mais ça reste mieux que l’Occitan par exemple, on se console comme on peut.

        PS : d’ailleurs, si ça intéresse qui que ce soit, l’OPB publie tous les ans des rapports très instructifs sur l’état de l’enseignement en breton ici.

        • lelfr@jlai.lu
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          3
          ·
          8 months ago

          Oui, je pensais à l’occitan quand je disais que le breton était beaucoup parlé par rapport à d’autres langues régionales

  • Sphks@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    2
    ·
    9 months ago

    Rigolo : ça vient de passer en direct à l’instant et ma femme regardait ça (jamais on ne regarde les trucs en breton d’habitude). Alors j’ai regardé la recette du farz pitilig. C’est… une crêpe avec un peu plus de farine. Je suis un peu déçu.

  • Camus@jlai.luOP
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    2
    ·
    9 months ago

    Le plus étonnant je pense c’est le ton très “journalistique” de la voix off, en complet décalage avec le breton.

    Ca m’intéresse toujours autant les langues régionales, c’est vraiment quelque chose.

    • pbbp [tous]@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      3
      ·
      9 months ago

      C’est vrai qu’on retrouve l’emphase journalistique qu’on peut d’ailleurs retrouver dans d’autres langues que le français. Et l’accentuation est ici en effet plutôt influencée par le française mais ce n’est pas que les journalistes. C’est surtout la quasi-destruction de la transmission de parent à enfant au siècle dernier qui a créée une cassure nette dans l’histoire de la langue et accru l’influence du français. On a eu le vieux (V-XIème siècles) et le moyen breton (XII-XVIème) avant le breton moderne, mais il faudra peut-être pour les historiens de la langues considérer une nouvelle division entre le 20ème et le 21ème.

      • pseudo@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        3
        ·
        9 months ago

        Tiens j’avais entendu quelque chose de similaire à propos de l’irlandais. Le vulgarisateur Monté de Linguisticae expliquait que même s’il y a un regain en popularité de la langue, il s’agit d’une version simplifié adapté et adopté par des anglophones de langue maternelle. Même si l’utilisation du lexique augmente, la grammaire est en train de mourir ; toutes ses particularités celtiques étant remplacé par des formes calquées sur le modèle de l’anglais.

        • pbbp [tous]@jlai.lu
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          3
          ·
          9 months ago

          Oui c’est grosso modo ça, mais en bien pire, pour le breton car il n’y a plus de région ou c’est la langue communautaire habituelle contrairement à l’Irlandais et très peu de soutien de l’état. Ca peut être la langue au sein de la famille ainsi qu’à l’école (dans le meilleur des cas, très rare) mais même là les enfants et adolescents ne peuvent pas grandir dans un environnement majoritairement brittophone.

          Et oui, beaucoup de gens le parlent comme seconde langue, comme en Irlande. C’est surtout la syntaxe qui change, l’ordre des mots étant calqué sur le français. Mais la majeure partie de la grammaire, avec ses particularités celtiques, reste quand même.

      • troglodyte_mignon@lemmy.world
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        8 months ago

        Ah tiens, j’ai eu l’impression en écoutant que le journaliste avait un gros accent franchouillard, mais sans en être sûre vu que je ne connais rien au breton.